スピードラーニング中国語

2010/06/14

結局、tenso.com ではお届け不可、ということでした。がっくし。なので、結局、中国語に興味のありそうな友人に代わりに申し込んでもらうことになりました。

さて、実際の教材の出来具合、今後進めるうちに、また書く機会もあるかと思うんですが、ちょっと聞いてみたところでは、予想通りの感じです。なんといっても、スクリプトがよくできています。会話の題材、フレーズ、単語など、実際にありそう、なおかつ実際に使えそうな会話をスクリプトにしていて、そこはさすがに宣伝通り。

発音と文法はひととおりやっている人にとっては、結構よいリスニング教材かなぁ、というのが第一印象です。逆に、発音も文法もまったくやったことがない人には、かなり厳しいと思います。対訳音声が中国語音声にすぐ続くとはいえ、

って、これは外国語学習やったことがある人には自明だと思うんですが、宣伝を読むだけでは、これだけで OK みたいな風にも読めるので、そこは要注意ですね。

Pleco for iPhone

2010/05/04

そういえば、使い始めてからしばらく経ちますが、予想通りの使い勝手の良さで大変満足しております。基本的に中英辞典なので、誰にでも薦められるアプリではないのですが、手書き入力の精度の高さ(iPhone のデフォルトのやつは結構コツがいる)、と発音サンプルの多さは大変気にいっています。

たぶんに iPhone の使い勝手に支えられているところも多いと思うのですが、Windows Mobile 版と比較して、さくさく起動して使えるあたりもよいですね。

スピードラーニング中国語

2010/05/04

中国語学習、最近の一番の課題は、なんといっても時間をあまり割けないことでしょうか。細切れ時間を使って、各種メールマガジンの問題を解いたり、テキストブックをつらつらと眺めたりはしているのですが、いかんせん、リスニングに時間を割けないのが課題と感じるようになってきました。

こればっかりは時間をかけるしかないんですが、いかんせん、まとまってやる時間がない、という状況。英語のリスニングのトレーニングをした時のことを考えても、ある程度集中してガツッとやらないと伸びないのは自明。当初は「ドラえもん」でじっくり鍛えようと思ったのですが、なかなか、時間が取れません。

というわけで、半ば勢いでスピードラーニング中国語に申し込んでみました。tenso.com 経由でちゃんと届くかしら?

内容ほかについては届いてからまた。

看來我也可以在外面開店了

2010/02/23

友人の Facebook でのつぶやきを観て「おやっ?」と思うところがあったので、メモメモ。看+來(方向補語)なのですが、慣用表現として「どうも~のようだ」という推測を意味するんだそうです。日本語なら以下ぐらいのニュアンスでしょうか。

外でお店を開くことさえ可能なんじゃないかと思えます。

似たような表現で「看起来」というのもあって、こちらは「見た目は~だが(実は)~のようだ」という推測の意味らしいです。

Pleco for iPhone

2010/01/27

いつの間にか出てました。とりあえず Free 版をダウンロードしたので、これから試してみます。レビューは後ほど。

小叮当

2010/01/27

Doraemon リスニングを鍛えるには、ドラえもんがいいらしいヨ……と小耳に挟んでいたので、卓越から取り寄せてみました。DVD 8 枚組で 60 元程度だから日本円にして 800 円ほどでしょうか。中国語学習教材は中国から取り寄せるに限ります、はい。

昔、英語のリスニングを鍛えた時は、STAR TREK: THE NEXT GENERATION の LD を使いました。ちょっと聞いてみた感じ、私の現在の中国語のレベルからいくと、ドラえもんぐらいの語彙がちょうど良い感じに思いました。

リッピングして iPhone と iPod に入れておけば、ちょっとした時間の間にトレーニングできるかな? 一定区間を繰り返し再生するのが楽なアプリがあるといいんだけれど。。

在找好的汉语电子词典

2009/07/07

Windows Mobile から iPhone に買い換えて良かった点。いろいろあるんですが、米国在住の中国語学習中の日本人的には、特別なソフトウェアをインストールすることなしに、多国語を取り扱いできるのはとても嬉しいです。

なんといっても、簡体字および繁体字の両方を手書きで入力できるので、辞書で調べ物をするのにもってこい。

個人的決定版中国語学習ソフト Pleco がまだリリースされていないので、まだ完璧ではないのですが、それでもちょっとしたら調べ物とかにはまったく問題ありません。中日辞書とかもリリースされると嬉しいんだけど、日本での普及台数とか考えると、メジャーどころの辞書が出てくるのはもうちょっと先……っていうか望み薄かな(汗)

这个手机会说汉语

2009/06/24

iPhone 買ったんですが、なんと中国語も入力できるじゃないですか!しかも拼音だけじゃなく手書き入力でも。

つーわけで、折角なので iPhone から書き込みして見ました。

万丈光芒

2009/05/31

いい大人なんですが、なぜか最近ウルトラマンレオを中国語字幕で見ている関係で、その主題歌を今日のお題にしたいと思います。

突然一阵猛烈的风暴疯狂地卷起
[tūrán yīzhèn měngliè de fēngbào fēngkuáng dì juǎnqǐ]
(突然激しい暴風が狂ったように巻き起こる)
突然一片红彤的火焰雄雄地燃烧
[tūrán yīpiàn hóngtóng de huǒyàn xióngxióng dì ránshāo]
(突然真っ赤な炎が激しく燃えだす)
这是其种预言将要实现的时刻
[zhèshì qízhǒng yùyán jiāngyào shíxiàn de shíkè]
(これはある預言がまもなく実現する時)
这是宣告过去一切结束的时刻
[zhèshì xuāngào guòqù yīqiè jiéshù de shíkè]
(これは一切すべての終わりを宣告する時)
无论是谁都不应该忘记心中的勇气
[wúlùn shì sheí dōu bù yīnggāi wàngjì xīnzhōng de yǒngqì]
(誰もが心の中の勇気を忘れてはいけない)
更不应该忘记那份温柔善良的心灵
[gèng bù yīnggāi wàngjì nàfèn wēnróu shànliáng de xīnlíng]
(その優しい善良な心も忘れてはいけない)
狮子的眼睛发出了万丈光芒
[shīzi de yǎnjing fāchū le wànzhàng guāngmáng]
(獅子の瞳が万丈の光芒を発する)
奥特曼 雷欧
[àotèmàn léiōu]
(ウルトラマンレオ)
雷欧 雷欧 雷欧 雷欧 雷欧
[léiōu léiōu léiōu léiōu léiōu]
(レオ レオ レオ レオ レオ)
燃烧吧雷欧 燃烧吧
[ránshāo ba léiōu ránshāo ba]
(燃えよレオ 燃えよ)

日本語で流れてる歌に対する字幕なので、日本語化詞とほぼ一対一の訳になっています。日本語の歌を覚えている方は、比べてみてください。結構、うまく訳されているように感じました。

個人的には「獅子の瞳が輝いて」という日本語の歌詞が、「獅子の瞳が光芒万丈発っし」みたいな感じでカッコよく訳されているのに大変感心しました。っていうか、日本語の歌詞以上に活き活きとしたイメージを伝えていますよね。さすが漢詩の国。。

そんなに過敏ではありませんが

2009/05/28

私の済んでいるワシントン州、もう五月も終わろうかという頃ですが、まだ花粉が飛んでいます。日本に比べるとかなりましではあるものの、やはり症状が出るのは避けられません。とっても良い天気なので、窓を開けたまま車を運転したいところですが、花粉が飛んでいるのでそうもいきません。

本日、午後、中国人の上司を乗せて車で移動している際、花粉が飛んでいるので窓が開けられない旨発言したところ「おまえは over sensitive だ」というではありませんか。いやこれは、アレルギーであって、別に私がいたずらに過敏なわけでは……と弁明していたところ「いやいや、中国語でアレルギーは over sensitive と書くのだ」と。早速帰宅して調べてみました。

过敏 (guòmǐn)

あぁ、確かに「過敏」だわ……納得。


フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.